Monday, October 18, 2010

Varghese, Borghese & St George the Dragon Slayer


I was reading recently that the Indian Family name "Varghese" comes from the name "George" - which means Farmer or earth worker. (similar to Gaia) The Hebrew word for farmer is Ikar, but the word for "grain" is Gera (perhaps the source for the name George)

If George comes from St George - Capadocean Dragon Slayer, perhaps that is the reason the Borghese Crest shows the Dragon below the Eagle.

If the Borghese are an ancient family of unknown origin (prior to 1300 in Siena) perhaps the source is the word "Farmer" - the Family in Siena were known as Wool Merchants or Farmers. Where did they come from ?

In Aramaic the letter B is also pronounced "V" so maybe the Borghese of Siena come from the Varghese of India. Or vice-versa. How did the Varghese arrive in India ?

The Varghese probably arrived in Kerela from Palestine - they were also called Nazarines (Nasrani) - the 1st Jewish Christians, who were taught by St Thomas.

http://en.wikipedia.org/wiki/Syrian_Malabar_Nasrani#Origins

St John and St James were called Boanerges (Mar 3:17) ...which has always been translated as "Sons of Thunder".... the singular is Bar-rgesy. Which could also mean Son of Jessie. (Bar-yshay)

http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Jesus#Boanerges_.28.CE.92.CE.BF.CE.B1.CE.BD.CE.B7.CF.81.CE.B3.CE.B5.CF.82.29

Saturday, October 16, 2010

Borghese as "Son of Thunder"

From the Syriac Peshitta "Son of Thunder" reads "bar-rğešy"
The plural "Sons of Thunder" is read as Boanerges (bnê'-rğaš) (Βοανηργες)

Mark 3:17
And James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, and he gave them the name Boanerges, which is Sons of Thunder.

Jesus surnames the brothers James and John to reflect their impetuosity. The Greek rendition of their name is Βοανηργες (Boanērges).
There has been much speculation about this name. Given the Greek translation that comes with it ('Sons of Thunder'), it seems that the first element of the name is 'bnê', 'sons of' (the plural of 'bar'), Aramaic (בני). This is represented by βοανη (boanê), giving two vowels in the first syllable where one would be sufficient. It could be inferred from this that the Greek transliteration may not be a good one. The second part of the name is often reckoned to be 'rğaš' ('tumult') Aramaic (רגיש), or 'rğaz' ('anger') Aramaic (רגז). Maurice Casey, however, argues that it is a simple misreading of the word for thunder, 'r`am' (due to the similarity of s to the final m). This is supported by one Syriac translation of the name as 'bnay ra`mâ'. The Peshitta reads "bnay rğešy," which would fit with a later composition for it, based on a Byzantine reading of the original Greek.